Theirshareofthevotesaggedbadlyatthelastelection.在上次选举中他们的得票数大幅下跌。
下级的基本解释
1.[lowerlevel]∶较低的级别
下级服从上级
2.[subordinate]∶处于从属地位的人或机构
帮助下级解决工作中的问题
工程英语中(房建) lower level 是什么意思?
武汉自考一年毕业需要来!自考问题先百度湖北自考生,更全面更专业
读自考有全日制的高起本在校四年,和业余的高升专和专套本,周六周日上课的是业余的,一般一年拿大专,2年拿本科!
第二大学通过自身努力,能毕业,自己喜欢的专业前进吧
不管是全日制自考还是业余的一定要去名校,湖北的什么华师,武大才行,特别是华中师范大学的教育学和行政管理
工程英语中(房建) lower level 是什么意思?
楼底层(一层)、较低楼层
商场里经常看见的B1,L1,GF层,这个“B”“L”“G”“F”分别指的是哪个单词?
大家有没有发现,现在的商场是越建越大了,像小阅阅这种路痴,每次逛不同的商场都有种像在逛迷宫的感觉。
那大家也一定见过这种指示牌吧:
那些“L”和“B”到底是表示什么意思啊?是哪个英文单词的缩写吗?
首先,电梯上的按钮当然以大众化最简化的字母和阿拉伯数字设计,所以简写也是蛮正常的。
当然小阅阅也有见过桀骜不羁写中文的。(秘制微笑~
想象一下,一进电梯全是密密麻麻的地上一层、地下二层、水疗中心。
其次,为何要写英文简写而不是像我们中文那样直接用-1、-2、1、2来表达地面以上和地面以下的楼层呢?
其实啊在英语国家的世界里,楼层的表达方式还是有点复杂的。
就是因为歪果仁他们对地上一层和大堂层的概念理解不一样,尤其是硬果仁和霉果仁!
下面这张图把楼层的英文表达总结得比较清楚。
注意,左边是英式英语(BritishEnglish),右边是美式英语(AmericanEnglish),中间是相同的英语:
可以发现英美对“一楼”的界定有很大的差别。
咱们汉语中的“一楼”在英式英语中被称为GroundFloor(地面楼,简称GF)。
F应该都知道吧,是指floor,表示“楼层”。
第二层英国人叫thefirstfloor,在这里的first可不能简单的翻译成第一哦~后面就是以此类推。
而美式英语的楼层叫法就跟中文是一致的,这个还是比较容易分辨的。
另外,有一些大楼的大厅都是挑高的,所以会有一个“夹层”(mezzanine),也叫M层、十三层。
这里还有一个小知识点,13在西方世界是个很不吉利的数字,所以在英语国家,电梯里的十三层常常用M表示。
在国外,想去十三层,按下M就行了。在中国,上海虹桥、浦东机场的停车场里,我们也会看到M层的标识哦!
在中国也很多人忌讳4、13、14、18层,面对这些“不吉利”的数字,现在很多开发商采用“移花接木”的办法,用D、E、F等一些字母替换,或者直接越过这两个数字,3层上面就是5层,12层上面就是15层。
现在流行的loft公寓的二层也叫mezzanine(/ˈmezəniːn/)
比如下图这种:
而地面以下的话,英美两边就比较一致了(终于~)。
这时候,“B”就是表示地面以下的楼层。
B是basement的缩写,basement表示“地下室,建筑物的底部”,所以常用B加数字来表示地下几层。
拿“地下一层”举例,主要有这几种表达:
basementfirstfloor(B1)the1stbasement(B1)basementlevel1lowerlevel1level-1floor-1
很多人会问,那L1,L2的“L”又是表示哪个英文单词?
其实上面已经有给出来啦,就是“level”(楼层)的首字母,或者是“layer”(层)的首字母也可以。
所以要去一楼二楼或者以上的楼层,记住啦,是“L1L2”或者是“1F2F”(F是fioor的首字母,数字在F前面,不要反过来啦~)。
看完这些你晕了吗?还有更晕的呢!
有些大楼的楼层还有LG、UG、MU等说法。
大家看上面图中,LG1和LG2又是什么鬼?B1、B2不已经是地下一层、二层了吗?
这里的LG全称是“LowerGround”的缩写,意为“低于地面的楼层”,也就是“地下楼层”,LG1就是地下1层,LG2是地下2层。
单独的L可不是lower的缩写,它对应的是单词就是上面提到的level,表示“层”。
许多大楼在标记商家位置时也常常用到LG和L,如果漏掉了很可能会把地上和地下弄混~
而之前说的B1、B2在这里可能就表示“地下停车场”。
最让人懵圈的当属xianggang“又一城”里的楼层标识:
因为延续英国传统,xianggang大楼的“地面一层”仍然用G表示,那么上面的UG是?
根据“LG”地下楼层的推断,“G”就是一楼,那“UG”毫无疑问就是upperground二楼啦。
“L1”自然就变成3楼了。(乱糟糟)
LG1、LG2是地下这个就都知道了,MTR就是“港铁”,就是我们的地铁层啦。
而“MU”一般指MetroUpper(地铁层上面的那一层)
看完这些,觉得xianggang的是不是乱到头痛,别急,高手还没跟你们说呢~
那就是我们大名鼎鼎的8d魔幻山城“重庆”,比如说下面这家酒店的楼层,真的hin神奇:
非重庆人一定很难理解:
酒店的大厅不是应该在一楼吗?但这家酒店的大厅竟然在五楼。更让人惊讶的是,从五楼走出去,竟然走到了大街上…
另外,小伙伴们在商场里看见垂直电梯和扶梯可不能叫错,里面可是有差别的哦!而且电梯不仅有直梯和扶梯,还有英式和美式之分。
直梯在美国和英国有不同的叫法,美语中(客用)直梯叫elevator,而在英国(客用)直梯叫lift;
“扶梯”在美国和英国都叫:escalator。常见的有takeanelevator.搭电梯。
最后给大家梳理一下今天的重点:
B=Basement(地下室)
B1、B2就是地下一层,地下二层。
L=Level(层,楼层)
L1、L2一般指一楼,二楼,英式用法视情况而定F=Floor(楼层)
F1,F2美式用法指一楼,二楼,英式用法视情况而定P=Parking(车库/停车场)
P1、P2一般指地下一楼、地下二楼。G/GF=Ground(Floor)
英式用法,指地面层,一楼。
LG=LowerGroud(地下楼层)UG=UpperGround(地上楼层)
Mezzanine:夹层,M层Metro(MTR):地铁层MU一般指MetroUpper(地铁层上面的那一层)elevator:(美国直梯)lift:(英国直梯)escalator:扶梯takeanelevator:搭电梯
*部分图片和素材来源于网络,侵删
想要更多英语干货以及清楚了解自己的口语水平,点击【领取免费外教口语大礼包】即可免费测口语水平,结束后将会有一份详细的反馈报告,可以去试试看哦~
看完上面的内容,你晕了没,反正小阅阅是晕了。以上就是小阅阅今天的分享啦,大家平时可以多积累一些英语热词词汇来提升自己的英语水平。